《新约》、《旧约》书在西洋文学中占有地位,而在我国,译于一般牧师文学家之手,虽信其误译之处较少,而文学上之估价亦甚低矣。
现时流行于国中各地之《圣经》译本,文字浅陋,句法亦不条畅。顾无人注意及于改译问题,西洋人士多以《圣经》为治文学者之入门,在中国仅能贡献如是之译本,将何以对基督教上于天上乎?
十余年前,林纾先生未死,颇传上海某教会拟聘先生试译《圣经》,论价二万元而未定。吾意此职亦非“译盲”之林先生所能胜,当时曾发一想,倘译《圣经》为两种形式,一为文学译本,延严几道先生为之(时尚未死),一为通俗译本,延伍光建先生为之,不知效果如何?惜战教会机关密植如林,而无一具有气魄与手腕者注意及于此问题也!
随机推荐 (1)第十一回 郦尚书出闱扈驾 贾经略收女全交 (2)第一百四回 救村妇刘立保泄机 遇豪杰陈起望探信 (3)第三回 安国君剖符立嗣