翻译过程中常用的翻译方法有哪几种

  我们都知道英语翻译是最常见的翻译,但是我们想要做的更加优秀也是有一定的难度。语言的互相翻译不但有利于各国文化之间的交流,也是更加有利于语言的发展,那翻译过程中常用的翻译方法有哪几种呢?  

  一、直译法

  

  就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

  

  二、同义习语借用法

  

  两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

  

  三、意译法

  

  有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。 “乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

  

  四、省略法

  

  汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。

  

  

猜你喜欢
梳头发的方法 如何梳头发才可以让头发掉的少
面粉有一点受潮怎么解决 如何处理面粉受潮
新鲜洛神花能直接吃吗 新鲜洛神花吃法
平平淡淡最真实的说说句子 平平淡淡最真实的句子短句
2022济南齐鲁美食节游玩攻略 2021齐鲁美食节
菠萝是热带水果吗 菠萝是热带水果吗绿色手机壁纸高清
烤箱可以烤杏干吗 烤箱能不能烤杏干需多长时间
溜溜梅吃多了会怎么样 溜溜梅不好吃
芒果吃多了会怎么样 芒果吃多了会怎么样 芒果吃法介绍

很赞哦! ()