翻译质量会受到哪些因素的影响

  无论是对翻译公司或是客户而言,翻译质量的优劣最是关键,而翻译质量的好坏要取决于翻译的目的。那么翻译质量会受到哪些因素的影响呢?  

 

  一、文本因素

  

  1、语义理解障碍:

  

  要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。即便如此也难实现绝对的“等值”。原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题,翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在一定程度上影响了等值程度。

  

  2、表达方式相异:

  

  分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。

  

  3、语法结构不同:

  

  不同语言有不同的语法范畴、语法规则和语法结构,这些不同导致它们传达信息的方式也不同。译文语言若缺失原文语言的某种语法范畴或结构,则在译文中很难找到一个与原文直接对应的对等物,译者也不得不对原文的信息或增或删、做出某些取舍。

  

  4、文章体裁:

  

  文章体裁是影响翻译等值程度一个很重要的因素。不同体裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼语功能,这在翻译中都不能忽视。奈达在论述“动态对等”时提出的四条原则之一便是译文与原文的文学体裁所起的作用一致。

  

  二、文化因素

  

  不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗,于是形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。正确理解原文的文化内涵,分析原语和译语的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。一般来说,两种语言文化之间差异越大,这两种语言之间的等值转换就越难,等值程度也越会受到影响。

  

  三、译者因素

  

  翻译也离不开人类活动,其结果还在很大程度上取决于译者。译者具有自身的兴趣、爱好、优势、语言能力和语言外经历,这些都决定着其翻译结果。

  

  

猜你喜欢
摩托车驾照科目四考试技巧 摩托车科目四怎么考
经典励志网名男 个性网名大全男励志
黄菠萝树芽可以吃吗 黄菠萝树叶子能吃吗
中间黄线虚线能超车吗 有很多虚黄线可以超车吗
西安是北方吗 西安是西北方向吗
带三点水的名字男孩虎宝宝 三点水的男孩名字属虎
桂圆能治疗失眠吗 桂圆真的能治失眠吗
小熊挤挤面包的做法 小熊挤挤面包的做法大全

很赞哦! ()