工程翻译需要注意什么

  由于工程翻译涉及的领域广专业性强,因此多年来一直是许多翻译公司在研究攻克的难题。那工程翻译需要注意什么呢?

 

  1、 工程翻译中的一词多解:

  

  在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不当,不符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算“错译”),从专业角度上讲,所传达的信息就可能完全不同,至少也会给使用人带来一些不便。如果所涉及的是宣传性的材料,还会具有相当的社会影响。一些具体的例子:Nozzle:一般会译为“喷嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如译为喷嘴即令人不知所云;而在压水型反应堆的燃料组件中,则为“管座”。章程:公司章程须译为“articles of association”,而《中国共产党章程》则须译为“Constitution”。

  

  2、工程翻译中的固定译法:

  

  有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。例如:在质量体系中,“纠正措施和预防措施”只能译成“corrective actions and preventive actions”;“管理评审”只能译成“management review”。无论在何种场合,很多固定译法都具有特定的含义,在一种文字中差一点,译成另一种文字可能就是另一个概念。如“合营(合资)企业”是“joint venture enterprise”,而“合作企业”则为“cooperative joint venture enterprise”。金笔佳文翻译公司认为,工程翻译所涉及的各种文件的翻译要求高度的规范化,其中许多术语、提法都要求高度统一。像我们熟知的口号“城市,让生活更美好”,英译为“Better city, better life”;“你行我也行”,英译为“I know, I can”;特奥会的主题“Special Olympic for Social Harmony”则对应的中文为“特奥运动与社会和谐发展”。这些翻译还有一个特点,由于两种文字的不同习惯表达方法,译文并非在具体用词上与原文严格对应,有时甚至在形式上相差甚远。

  

  3、工程翻译中的专有名词翻译:

  

  专有名词的翻译是规范化翻译中的一个重要方面。

  

  

猜你喜欢
泡腾片是什么东西 泡腾片的简介
宝鸡游19路游玩线路推荐 宝鸡游19路几分钟一趟
民法调整的主体是什么之间 民法调整的主体包括
牛脚怎么做 牛脚如何做
无碘盐正常人能不能吃 无碘的盐正常人能吃吗
2018年惊悚恐怖《黑暗》BD中英双字幕

很赞哦! ()